中文里有哪些日语词?

本文来自你的脚印 知日

众所周知,汉字频频出现在日语的书写当中,以致即便是没有什么日语基础的中国人,在阅读一些简单的语句时也可以毫不费劲。然而,很少有人知道,其实中文也吸取了很多日本词,专业一点讲,这些词汇叫做日源外来词。

19世纪60年代,日本开始了改变国家命运的明治维新,在之后的数十年间,日本全方位地向西方学习。其中,就包括将西学引入日本,把西方人在天文、地理、物理、经济、法律、机械等领域的最新研究成果翻译成日文。甲午战争以后,中国人试图挽救危亡,掀起了向日本学习的浪潮,无论是康梁的戊戌变法,还是清政府频派学生留学日本,都是这一背景下的产物。这期间,日本的西学类书籍被康梁和留学生们重视起来,他们搜寻、翻译、钻研,将世界上最新的学问介绍到中国,同时,也把一些日语词汇带回中国。比如下图所示词语:

难以想象,我们如今常用的“蛋白质”、“马铃薯”、“唯物史观”等词竟然都是源于日本的舶来品。其实,甲午战争以后,也有少量中国人致力于翻译西学著作,比如严复,然而,我们最终还是选择了日本人的翻译,让我们举几个例子感受一下中、日两国人翻译的西方词汇的差别:

英文 日译 中译
evolution 进化 天演
metaphysics 形而上学
王国维先生认为,中译英文词汇太过古朴和雅致,以致平民百姓并不容易看懂,这与20世纪初期中国社会提倡白话文的潮流背道而驰,所以中译英文词没能流传下来,而简单明了的日译英文词则被继承下来。

如今,我们还在不断地吸收日语中的词汇,尤其在网络流行语中,日源词比比皆是,比如萝莉、正太、吐槽、残念、御宅等,更有直接音译过来的纳尼、卡哇伊等,这些都是我们十分熟悉的词汇,以致于当我们用到它们的时候,都忘记了它们本是日本的舶来品。可见,中国与日本的相互影响真是体现在两国社会的方方面面。

参考文献:丁杨:《现代汉语中的日源外来词研究》,江苏大学硕士学位论文,2010年6月。

李笑:《近年日语外来词对中文的作用及影响》,《现代经济信息》,2016年第15期。

0 赞一下吧

发表评论

Powered by 你的脚印网