万能的“どうも”你会吗?

本文来自你的脚印 日语学习

万能的“どうも”你会吗?

语言中很少有什么词是万能的,但是日语中却有这样的一个万能的词“どうも”。它有很多意思,在很多场都可以使用,但是学习日语的小伙伴却对它孤陋寡闻,今天小编来给大家说说这个万能的词——“どうも”。

祝贺?

上午,佐藤来到酒店,出席邻居的婚礼。与新郎、新娘握手之后,说了当天的第一句话:

【日】ご結婚は、どうも。

【汉】两位结婚,实在值得祝贺。

感谢?

入座之后,佐藤看到邻居铃木也在同桌。铃木家不久前曾给佐藤家送过小礼物,于是佐藤说了第二句话:

【日】先日は、どうも。

【汉】前几天那件事,实在感谢。

抱歉?

佐藤一回头,又看到邻居田中。佐藤的小孩不久前欺负过田中的小孩,于是佐藤说了第三句话:

【日】先日は、どうも。

【汉】前几天那件事,实在抱歉。

节哀?

下午,佐藤来到殡仪馆,参加亲戚的葬礼。向死者的家属鞠躬之后,佐藤说了第四句话:

【日】この度は、どうも。

【汉】这次的事,实在是没有想到。

葬礼结束之前,佐藤先后与三个熟人打过三次招呼,又说了三句话,均为どうも。这三个どうも含义模糊,无法翻译成汉语。至此,佐藤全天只说了七句话。

路上遇到朋友,可以说:「やあ、どうも。」

跟别人分手时可以说:「それでは、どうも」

收到礼品时说:「これはどうも」。

如果参加葬礼时可低致哀,说:「なんとも、どうも。」倘若问日本人:“「どうも」到底是什么意思呢?”他大概会搔搔脑袋说:さあ、それはどうも…」。

词典对「どうも」的解释有三个义项:

どうも

1、(下接否定)“总是,怎么也”,(例如:どうもうまく行かない/总是不顺利。)

2、“实在、真”,(例如:どうもすみません/真对不起。)

3、“似乎、有点儿”(例如:どうもおかしい/好象不太对劲儿。) 现在流行词语的简略化,例如「パーソナル?コンピューター」简化为「パソコン」。

原因分析:

西方的一些语言学家认为,这种现象本质上是由日语的敬语造成的。日语的敬语极其复杂,一旦使用不当,就会形成失礼,影响谈话气氛,影响谈话双方的关系。复杂的敬语给日本人带来很大的心理压力,使他们感到畏惧,于是发明了诸如どうも、ちょっと、すみません等“万能短语”,用来代替复杂的敬语。


[どうも]本身并没有必要追究什么含义,重要的是你和打招呼的人之间达到的的一种默契,比如早上说[どうも],当然就是相当于早上的问候[おはようございます]。白天说[どうも],就是[こんにちは!]的省略型。下班了说[どうも],就代表了[お先に、失礼します。] ,实在不明不白的有人对你说[どうも],那你一定不能忘记是否最近受人恩惠,或给人添麻烦了,这时的[どうも]如果是你受人恩惠了,相当于为上次的事道谢,如果是给人添麻烦了,那就相当于表示歉意。

「どうも」可并非词的简略,它是表达方式的简略。

词简略后还只有一个意思;表达方式简略后却可以包含很多意思。

打电话时,说「もしもし、こちらは加藤です。どうも、どうも。」就不必再寒暄说:「このごろは暑いございますね。」、「この間は失礼いたしまして。」之类的客套话,这和日本人对语言的看法有密切的关系。

西方人认为语言可以准确地表达思想感情;日本人则认为,要表达自己的思想感情、内心世界,语言这东西是不周全,是不大管用的,人的内心世界只呢感内心领神会——即所谓「以心伝心」「不立文字」。

日本人很重礼节,客套话也有固定的格式。例如婚礼时祝贺说「このたびふしぎな御縁で。」“头七”(人死后第七天请和尚念经超度。日语叫[初七日] 是则说:「だんだんとおさみしゅうございます。」

此类客套话什么时候怎么说要全记住可不容易,尤其是因为它们都千篇一律的老一套,未必能表达真实感情,会令人感到 言不由衷。此种场合,用一个「どうも」岂不更好? 「どうも」一词被广泛使用是由从事报刊职业的人开始的。这些人由于工作需要必须进行广泛的人际交往,同时又必须高效率地处理工作,需要简洁的客套话,于是他们就使用起「どうも」

来了。

战后随着传媒产业的发展,「どうも」也就在大众中普及。 用不同语调说一声「どうも」,后面不必再说什么话,在不同场景中要表达的各种意思全都可以表达出来。这个词本身的意思是不怎么明确,可是日常生活中人说话本来就不必十分明确的。「どうも」好象是一种润滑油,人际关系变更越复杂,越需要这种“润滑油”。

小小“どうも”这么大的作用。万能词,哪怕不是那么流利的表达日语,但至少这个是大家可以经常使用的。

0 赞一下吧

发表评论

copyright ©2018 smallforum.net All rights reserved.