日本人在中国:令人误解的中国汉字

本文来自你的脚印 知日

日本人在中国:令人误解的中国汉字

日本现代使用的汉字大多都来源于中国的繁体字,但是有些字虽然和汉字写法一样,但是意思却大相径庭,今天我想给大家介绍几个我来中国后才发现的有意思的汉字单词。

野菜
在日语中“野菜”通常是指蔬菜,而在中国是指在野外自然生长的菜。

如果一个日本人拜托一个中国人说想要吃“野菜”,千万不要去野外挖菜,普通的蔬菜就好!

人参

蔬菜中还有一个容易让人误解的就是“人参”,在日语中这两个字是指胡萝卜或者红萝卜。

有一次一位中国朋友看着菜谱做咖喱饭,看到里面要放“人参”,他就真的放了人参。

后来他问我为什么日式咖喱是这种怪味儿!


有一次有一个同事说:“办公室有股味儿。”

我当时不知道“股”是什么意思,所以问同事这个字是怎么写的,因为有的时候日本人可能听不明白,但是写出来汉字就明白得差不多了。

但这次他给我写出来的时候我也没有明白,在日语中“股”指的是胯下或者是屁股的位置。后来他们给解释我才知道这里是当作量词在用。

空巣

有一次我家隔壁搬来了新主人,我刚出门时一个打扫卫生的阿姨对我说:“你的新邻居是位空巢老人。”

在日语中,“空巢”的意思是——贼,所以我以为空巢老人就是“老贼”,顿时懵了!

除了这些例子以外,还有很多让我误解的单词,比如“手紙”在日语中是信的意思,而“愛人”是情人、情妇的意思……

加上现在日本汉字里面也有很多“和制汉字”,就是后来在日本发明的汉字,举一些例子。

躾(教养、管教)

榊(杨桐树)

凪(风停、风止)

我在日本时没有刻意研究过汉字,来了中国后感觉到了学习汉字的意义,我想继续好好学习中文汉字,避免经常出现尴尬

0 赞一下吧

回复数:1


    jkk50056:大台灣找小姐喝搽line:jkk50056 wechat:tea50056 Skype:jata500 [img]https://i62.servimg.com/u/f62/19/33/36/64/aapoia10.jpg[/img] [img]https://i62.servimg.com/u/f62/19/24/88/75/aa900_10.jpg[/img]

发表评论

copyright ©2018 smallforum.net All rights reserved.