国内奇葩日语翻译吓坏日本网友……最好一个吓死人

本文来自你的脚印 日语学习

国内奇葩日语翻译吓坏日本网友……

话说全球化了,世界变小了。在中国也可以经常吃到日式料理,购买到日货了。此外,来中国旅游、工作的霓虹金也不少。在全球化的趋势下,随处可见那些漂洋过海来到我大中华的霓虹糕。菜单、商品包装、景点提示牌儿……可是,事情远没有那么简单,这不,最近日站上盘点了日本网友上传的各种翻译见闻,,,,

先说说一些景点的提示牌吧

“内に入って石をすくい取らないように願いますを禁止します。”好像翻译的挺好,可是不太对啊,“严禁请不要入内捞石”。小学语文课上老师说过“双重否定就是肯定!”

“つるつる、気をつけて”(滑滑滴,当心哦`)“つるつる”瞬间让人觉得萌萌哒….

东门、西门、北门的翻译各有不同,真是每种版本都用上了呀~

还有一些,直接上图,你们慢慢体会……

接下来,看看菜单:

看到这菜单禁不住横过来看,图上那两条横杠不是长音么?

“黄金卷这道菜,长音真的打不粗来了!!!!!”

照片上明明看着像是鳗鱼,为嘛翻译成“コイ(鲤鱼)”,还有那个volume亮了。。(volume是量词“卷”,这个黄金卷的卷应该是roll,翻译成日语也就是ロール)

“寿司は、図”(寿司如图),看来翻译菜单的那熊孩子累了。。

再来一个劲爆的!

“这菜单也太血腥了吧!!!!”“看到菜单,我的肺微微动了一下。。。”

听说上面韩语版的更血腥。。。

0 赞一下吧

发表评论

copyright ©2018 smallforum.net All rights reserved.