把《出师表》翻译成日语,再翻译成现代汉语,结果笑死人

本文来自你的脚印 日语学习

把《出师表》翻译成日语,再翻译成现代汉语,结果笑死人

诸葛亮的《出师表》是许多朋友在初中的时候就背诵的经典文言文名篇,影响了后代很多人,还有许多人模仿甚至造假(比如后出师表)。由于《出师表》的影响力太大,在古代自然而然也传到日本了,日本也是非常重视诸葛亮的,诸葛亮可谓是日本最知名的中国人之一,曾经在日本有过统计,在日本最知名的中国人名单里,诸葛亮就排在第一位,所以诸葛亮的名篇《出师表》自然而然也有许多日本人朗诵了。最近网上有个爱搞事的朋友就把《出师表》的现代日文版翻译成现代汉语,结果笑死。。。

下面就来看看吧。

《出师表》的原文是这样的:

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

这是现代日语的翻译:

現代語訳 (白話 日文)

部下の諸葛亮が言っちゃうよ。

前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!

コレ、マジやばいみたいな!?

ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。

だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。

あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。

屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。

みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。

ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな區別してけじめつけなきゃさあ。

えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。

郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが殘してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。

こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。

將軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠徵した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。

きっと役に立つよ。

賢くて善良な人を採用してたから前の前の國家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の國家はつぶれちゃったよね。

「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。

さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。

私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト來てくれた。

そりゃもう感激して社會人なるっきゃないでしょ。

ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。

親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。

とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蠻まで行って?乞X動を治めてきましたよ。

あ、どっかのエロゲでロリ王國になってるらしいですがあれはデマです、デマ。

で、南蠻も落ち著いて、兵隊もずいぶん強くなりました。

とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。

國の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。

私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。

もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓參りしてOK。

さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。

あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。

親父さんは私の恩人でしたよ。

あの人のためなら異國の地で戦うのも本望ですよ。

はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。

再翻译成现代汉语:

属下诸葛亮就要说了哦

先帝想做的事情还没有做完就死了、现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说

这可真糟糕了呀!?

说白了、蜀国的各位这么努力、不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情

所以说、你也要向你爸爸学习好好加油才行

你这个人啊、总是讲一些“反正我这种人”怎样怎样的话、我说你真别这么讲啦。光顾著自讲自话无视别人的意见是不好的哦。

还有不和大家好好团结在一起是不行的

而且要分清哪些人是好人哪些人是坏人才对

总之我认为偏袒、开小灶都是不对的

小郭、费先生、董君这些人都是你爸爸留下来勤恳实干的部下、如果遇到困难,尽管找他们商量、他们说OK的话那就是真的没问题了

将军向先生很实在、你爸爸也说过“这家伙超好使的”、我们的远征事务交给他就好了

虽说如果采用贤明善良的人对国家发展大有好处、但采用笨蛋的话国家就会变得一团糟了呢

“上届的皇帝真是个笨蛋”我和你爸爸经常为这个事情伤心呢

刚才我说的那些人大家都是好人、你就好好用他们吧。别管那么多用就是啦。

我本来只不过该做一个乡下的Neet终老一生、可你爸爸却连续三次对我说“你其实是个很厉害的人”。你看这么感激我也不得不做一个社会人了吧

不过、当初完全没在意是净打败仗的时候呢。已经21年了啊

你爸爸死前对我说“儿子是个笨蛋、拜托你了”。啊、笨蛋那个不要记下来

总之因为乡下比较闹腾、所以就想去南蛮平定骚乱把你爸爸没做完的事情搞定。

啊、有个学术游戏说那里变成了萝莉王国、实际上都是骗人的啦

南蛮平定之后军力也有了提升。

所以赶快出兵、把首都夺回来吧。这是你爸爸的遗愿、也是我的工作

国家里面的各种事务都是刚才我说的那些家伙的活。

我要领兵出征、赶快发签证给我啦!

如果打不赢的话就在你爸爸墓前告诉他“因为孔明是个就会耍嘴皮子的家伙所以嗝屁了”就OK

刚才我说的那些家伙如果有人偷懒开小差的、你就尽管处罚他们吧

你要好好工作、注意身体、别辜负了你爸爸的期待

你爸爸是我的恩人

如果为了他让我远离他乡上战场也是心甘情愿的

呜呜,主人,我好像要哭了……

看完这个现代汉语的翻译,小编真的要哭了,原来语文真的很重要,只能说我们的文言文太牛逼了,韵味太多,真的不能随便翻译的。最后,欢迎大家关注我。

0 赞一下吧

发表评论

copyright ©2018 smallforum.net All rights reserved.