日语里关于“老婆”的称呼竟然有这么多种?!

本文来自你的脚印 日语学习

关于“老婆”的称呼,日语里有“妻”、“嫁”、“奥さん”、“女房”、“家内”、“かみさん”等多种表达方式,如何正确称呼,看完你就知道了!

嫁(よめ,妻子;儿媳)一般表示的是儿子的配偶,是丈夫的父母对嫁进门的女性的称呼,也就是儿媳。不过,也可以对刚结婚不久的女性、或者丈夫对新婚妻子称呼“嫁”,只是并不常用。需要注意的是,“夫”的反义词是“妻”,“嫁”的反义词是“婿”。

奥さん(おくさん、太太)是对他人妻子的尊敬表达,更尊敬的表达方式是“奥様”(おくさま)。所以,用“奥さん”来称呼自己的妻子是不正确的。

女房(にょうぼう、老婆)用于与自己同龄、同级,或关系亲密的人谈论自己妻子。需要注意的是,即使关系再亲密,“女房”也不可以称呼别人的妻子。而且,在对方是自己上司、长辈的时候,不称呼自己的妻子为“女房”。

家内(かない、内人)是对长辈、上司或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。因为“家内”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人当职业主妇的时代,一些年长的人使用的较多。

かみさん(夫人)是称呼自己以及别人的妻子的词语。因为是有点通俗的说法,适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。

其实很多日本人妻更希望丈夫直接叫自己的名字。据夫妇调解所所长”三松真由美讲述,丈夫总是意识不到这一点,反而经常脱口而出『おい/喂』以及『ちょっと/那个』这种称呼,妻子们对此深感不满。在她们看来,丈夫不叫自己名字就是对自己的不尊重,会产生不安,甚至怀疑对方对自己的爱,夫妇关系可能因此破裂。

看来每一种称呼的背后,都折射出不同的家庭氛围,代表了夫妻间独有的相处模式,隐藏着一段不一样的爱情故事!

0 赞一下吧

发表评论

copyright ©2018 smallforum.net All rights reserved.