日本人叫人的时候为啥带个君、桑、酱呢?

本文来自你的脚印 日本文化

“君”在日语中是可以直接用汉字表达出来的,在日语中如果单独一个字的话——君(きみ),发音是kimi,是指“你”。去年大火的动画电影《你的名字。》日本原版是叫《君の名は。》,所以很多人将这部电影也叫《君之名。》

但如果是人名后面加君的话,是——君(くん),发音是kun,所以我们翻译的时候会直接说什么什么君,例如姓大野的话就会叫他——大野君。中国的翻译经常能看到什么什么困,也是音译这个字。

日本人的人与人之间距离观念很强,亲疏远近分得很清,两个人互相怎么称呼,是表示两个人亲密程度的一个很重要的依据。

这就不得不提到另一个日语——さん(san),就是我们经常说的什么什么桑,这个是比较尊敬的一种说法,用在男士和女士身上都可以。

第一次见面和不太熟的,不管年龄差距多大,一般都会称呼对方为さん,有点像中文的李女士,李先生这种,是比较有距离感的,无害的称呼。

而“君”是比较亲密的一种称呼,这个绝大数情况下是用在男士身上的,主要是年长的人称呼年下的人。但是如果这两个人关系已经很近了,这时候年下的人用“君”称呼年长的人也代表了一种亲密,也是可以的。

而酱是一个音译,日语是“ちゃん(chan)”,发音其实类似于“qiang”,和中文中的“酱”有一点区别。这个主要是用来称呼女孩子和小朋友的,是一种爱称,比较亲密。但现在看日本影视或者综艺,有很多男生可能比较可爱,大家也喜欢管他们叫什么什么ちゃん。

0 赞一下吧

发表评论

copyright ©2018 smallforum.net All rights reserved.