无料≠免费,十个最容易让你误解的日语汉字

本文来自你的脚印 日语学习

无料≠免费,十个最容易让你误解的日语汉字

日本和中国都是写汉字的国家,在国际上都是属于汉字文化圈,日本人在远古的时候因为没有形成自己的文字,便借用了中国的汉字作为日语的文字,连同很多汉字的意思也一起带过去,所以如今中国人到日本旅游才那么方便,看很多路牌竟然不用翻译!

不过虽然用的都是汉字,然而日语终究不是汉语,日语汉字跟中文汉字也是两码事,在很多字上两国人民理解的意思都不一样,下面小编列出十个经常看到的日本汉字,大家一定要知道这些字的意思,否则以后去日本看到一些招牌,不理解的话就会闹出笑话了。


无料案内所:虽然“无料”是指免费,而“案内”就是介绍的意思,但“无料案内所”其实是指风月场所,所以肯定不是免费的。

勉强:在中文中“勉强”给人感觉有点负面,但在日语里面“勉强”就相当正面,是学习、读书的意思,而“勉强会”就是学生一起读书、学习的活动,所以如果有日本人说自己喜欢“勉强”,就别再误会对方的意思。

风船:指的并非一条船,而是气球的意思。

人间:不是我们所认为人类生存的世界,在日语中,“人间”只是指人类,而人类的世界,一般会说“人间界”。

手纸:读音有点像“手指”,但其实在日语里是指“信件”。

切手:通常会出现在邮局,因为“切手”就是指邮票。

手袋:在日语里“手袋”并不是指女生的包包,而是手套的意思。

泥棒:如果照中文的字面解释,大概会以为是一根沾有泥巴的棒子,但其实在日语里是指小偷,而经常在新闻中出现的“下着泥棒”,“下着”是指内衣,所以就是内衣贼。

床:不是指我们睡觉的“床”,在日本“床”其实是地板的意思。

白鸟:虽然真的是白色的鸟,但更正确应该是指“天鹅”。

0 赞一下吧

发表评论

Powered by 你的脚印网